
392ཁྱབ་འཇུག་རྟེན་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དྲང་སྲོང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་བཞུགས་སོ། །
45-6-420
༄༅། །ཁྱབ་འཇུག་རྟེན་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དྲང་སྲོང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཁྱབ་འཇུག་རྟེན་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དྲང་སྲོང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་བཞུགས་སོ། །དྲེགས་འདུལ་གསང་བདག་ངོ་བོ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་རིན་ཆེན་ཚུལ་རྡོར་སོགས། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གུས་བཏུད་ནས། ཁྱབ་འཇུག་རྟེན་མདོས་ཁ་སྐོང་རིམ་པ་འདྲི། །དེ་ལ་འདིར་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལའི་རྟེན་མདོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། དྲེགས་འདུལ་གཤིན་རྗེ་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས། འཛབ་བཟླས། དེ་ནས་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས། རི་རབ་གཞལ་ཡས་སུ་ཤེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་ཕུར་པ་གཤིན་རྗེ་སོགས་ཡི་དམ་གཞན་གྱི་གཞུང་བསྲངས་ན། བདག་སྐྱེད་བསྒྱུར་བ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུཾ་ལས་བདག་ཉིད་གཏུམ་པོ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །གདུག་པའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ མཐིང་ནག་རྔམ་པས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུས་མཛད་པས་ཁྱུང་གི་བྱ་ཁྲ་འགྱེད༔ འདར་རྒྱལ་ཞལ་ལ་རྔམ་པས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་གདངས་པས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར༔ སྨ་ར་ཨག་ཚོམས་སྨིན་(༢ན)མ་བཞིན་དུ་བསྡུས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ མེ་དཔུང་དཀྱིལ་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨཱོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་
45-6-421
སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དྲ་བ་གུར་བླ་བྲེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུས་སྟེ་འབྱུང་བ་རིམ་གྱི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། རྟེན་མདོས་རི་རབ་ནག་པོ་བང་རིམ་གསུམ་པ། ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མི་མགོའི་ཏོག་དང་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།རྒྱུ་རློན་དང་དུག་སྦྲུལ་གྱི་དྲ་བ་དང་གློ་སྙིང་མཁལ་མཆིན་ཡན་ལག་གི་དྲ་ཕྱེད། རུས་པའི་པུར་ཤུ་དང་མདའ་ཡབ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ། (༢བ)མེ་རླུང་འཚུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མ

【现代汉语翻译】
392 ཁྱབ་འཇུག་རྟེན་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དྲང་སྲོང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་བཞུགས་སོ། །
45-6-420
《遍入者（Vishnu）替身食子仪轨·仙人皆喜之舞》
༄༅། །ཁྱབ་འཇུག་རྟེན་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དྲང་སྲོང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་བཞུགས་སོ། །
《遍入者（Vishnu）替身食子仪轨·仙人皆喜之舞》
༄༅། །ཁྱབ་འཇུག་རྟེན་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དྲང་སྲོང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་བཞུགས་སོ། ། 顶髻（Thöd-phreng）威猛秘密主，开启深藏珍宝金刚橛（Vajrakila）。
三根本（Tsa-sum）总集敬顶礼，遍入替身食子次第问。
于此，大曜魔毒刃遍入罗睺罗（Rāhula）替身食子之次第，可依忿怒降阎魔等任何本尊之仪轨，念诵，之后加持食子，于四种知见中，视作须弥山宫殿。
若先念诵金刚橛（Phurpa）、降阎魔（Gshin-rje）等其他本尊仪轨，则生起本尊之法为：
空性之中刹那顷，日月莲花座垫上，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）中自身成暴怒，极其忿怒罗刹形。
安住恶毒之上作伸屈，深蓝凶猛右扬金刚杵，左手期克印作鹏鸟啄。
颤抖威严面容呲利齿，三目圆睁如劫火燃，须眉胡须聚拢如火焰。
张口卷舌怒纹极威严，发棕黑竖立蛇缠绕，五部为顶饰八寒林装。
安住火焰中央心间日，金刚脐间吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字咒围绕，右旋思维念诵此咒语：
嗡 旃荼 玛哈 罗刹纳 吽 啪（Oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ）！ 嘎汝达 匝咧 匝咧 吽 啪（Garuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ）！
以甘露（Amrita）清净，自性（Svabhava）净化。
空性之中，前方莲花月垫上，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字所成杂色金刚杵之脐间，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字标帜，放光，化为金刚地基、围墙、罗网、帐幔、幡幢。
于智慧火焰燃烧之防护轮内，容纳于天空风水等地界次第增叠之上，替身食子乃黑须弥山，具三层。
颅骨珍宝所成之宫殿，人头顶饰与生皮之胜幢，生肉与毒蛇之网，以及肺心肝肾肢体之网。
骨灰与箭幡等各种寒林之物所成，恐怖而令人毛骨悚然，（2b）乃火焰旋风之大殿，血海之中。

【English Translation】
392 khyab 'jug rten mdos kyi 'phrin las drang srong kun tu dga' ba'i zlos gar bzhugs so/
45-6-420
The Play of Delighting All Sages: The Activity Manual for the Vishnu Substitute Offering
༄༅། །khyab 'jug rten mdos kyi 'phrin las drang srong kun tu dga' ba'i zlos gar bzhugs so/
The Play of Delighting All Sages: The Activity Manual for the Vishnu Substitute Offering
༄༅། །khyab 'jug rten mdos kyi 'phrin las drang srong kun tu dga' ba'i zlos gar bzhugs so/ Thöd-phreng, the essence of the Wrathful Secret Lord, and the precious Vajrakila who opens the door to the profound treasures.
I bow with reverence to the essence of the Three Roots combined, and ask about the supplementary steps for the Vishnu substitute offering.
Here, regarding the steps for the great planetary demon, the poisonous razor, the Vishnu Rāhula substitute offering, one may recite the activity manual of any chosen deity, such as the Wrathful Yama, and then bless the offering. Among the four types of knowledge, the knowledge of the Mount Meru palace is as follows:
If one first recites the manual of another deity, such as Phurpa or Yama, then the method for generating oneself as the deity is:
From within emptiness, in an instant, upon a seat of sun and moon lotus, from Hūṃ, one's self becomes a wrathful one, extremely wrathful in the form of a Rakshasa.
Dwelling in a posture of stretching and contracting upon evil, dark blue, fierce, the right hand brandishing a vajra, the left hand making a threatening gesture, scattering the Garuda's claws.
A trembling, majestic face, gnashing teeth fiercely, three eyes wide open, blazing like the fire of an eon, beard, mustache, and eyebrows gathered like flames.
Mouth open, tongue curled, wrathful wrinkles extremely majestic, hair dark brown, standing on end, adorned with snakes, crowned with the Five Families, wearing the eight charnel ground adornments.
Dwelling in the center of a blaze of fire, upon the sun in the heart, surrounded by the mantra around the vajra navel, thinking of turning to the right, recite this mantra:
Oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ! Garuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ!
Purified by Amrita, cleansed by Svabhava.
From within emptiness, in front, upon a lotus and moon seat, from Hūṃ, the essence of a multicolored vajra, marked with the syllable Hūṃ, light radiates, transforming into a vajra ground, fence, net, tent, and awning.
Within the protective wheel of blazing wisdom fire, contained within the successively layered elements of sky, wind, water, and earth, the substitute offering is a black Mount Meru, with three levels.
A palace made of skull jewels, adorned with human heads and banners of raw skin, a net of raw flesh and poisonous snakes, and a half-net of lungs, heart, liver, kidneys, and limbs.
Made of bone ashes and arrow banners, and various charnel ground substances, terrifying and hair-raising, (2b) a great palace of swirling fire and wind, within a sea of blood.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ། ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ལྟེ་བར། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། ནྲྀ་ལས་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྣོལ་བར་གྱུར། དྲེགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་ཤེས་པ་ནི། གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཏྲི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཏྲི་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཀ །མགོ་དགུ་བྱ་རོག་མགོ་དང་བཅུའི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ།གཡས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱན་མཚན་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་བྱས་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་མདའ་གཞུ་འགེང་བ། དུག་མདའ་དགྲ་ལ་འཕེན་ཞིང་། སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ། སྐུ་ལ་སྤྱན་སྟོང་གི་ཁྲག་མིག་མཛེས་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་། སྦྲུལ་ནག་གི་སེ་རལ་ཁ་དང་དོ་ཤལ་ཆུན་བུ་དར་ནག་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དང་། ཕཊ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཞལ་དུ་ཆེམ་ཆེམ་གསོལ་བ། སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ལས་ལྷག་པ། སྐུ་ཁམས་
45-6-422
གསུམ་ཡོངས་ཁེངས་པར་བཞུགས་པའི་གཡས་སུ། ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། ཛ་ལས་ཡབ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་སྔོ་ནག་ཞལ་གསུམ་གསུམ་དགུ་པ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་ན་དབྱུག་ཏོ་དང་། ཁྲག་མཚོ་བསྣམས་པ། ཞེ་སྡང་འབར་བའི་ཀློང་(༣ན)ན་བཞུགས་པའོ༔ གཡོན་དུ་ཟླ་གམ་རཀྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཕུ་ལས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་དམར་ནག་དབུ་དགུ་རྔམ་བརྗིད་ལ་ཁྲོས་པ། སྦྲུལ་ཞགས་ཁྲག་མཚོ་འཛིན་པ། འདོད་ཆགས་འཁོལ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདན་ལ། ནུབ་ཏུ་ཡ་ལས་ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་ལྗང་ནག་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། མ་མོ་རོལ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ༔ ཤར་ལྷོར་ཙེ་ལས་དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཏྲི་ཤུ་ལ་འཛིན་པ། དགྲ་ལྷའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ༔ བྱང་དུ་དུ་ལས་བདུད་པོ་རོག་ཏི་མཐིང་ནག་སྦྲུལ་དང་བདུད་ཞགས་འཛིན་པ་བདུད་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་སྲིན་པོ་བིཤྚི་པ་ཏྲ་དམར་པོ་ཕྱག་ན་སྦྲུལ་དང་གྲི་ཆེན་བསྣམས་པ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོང་ནས་བཞུགས་པའོ༔ ཤར་དུ་ཨ་ལས་བིཥྞུ་རཱ་ཛ་དུད་ཀ་ཆུ་སྲིན་དང་སྟག་མགོ་འཛིན་པ་དགྲ་ལྷའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ན་ལས་དུ་བ་མཇུག་རིང་མཐིང་ནག་ཕྱག་ན་སྤུ་གྲི་དང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའོ༔ ལ

【现代汉语翻译】
在狂暴的血海中央，于与虚空等同的深蓝色三角座垫的中心，从'ཨེ་'（藏文）中生出各色莲花，从'པཾ་'（藏文）中生出太阳，从'རཾ་'（藏文）中生出月亮，从'ཨ་'（藏文）中生出以仰卧姿势交叉的敌魔男女。
知晓具有威慑身形的使者执行职责，从座垫上发出如翠玉般光芒，消灭所有敌魔，聚集并融入翠玉之中。从完全转变中，化现出化身星曜邪魔罗睺罗，身色如烟，具九头，每头皆有乌鸦之首，十面各具三眼。右手中的摩羯装饰化为利剑之柄并挥舞着，左手持蛇索，拉满弓箭，向敌人射出毒箭。下身盘绕着毒蛇，身上点缀着千眼血目，装饰着人皮披风，佩戴着黑蛇发辫、项链束和黑丝绸及珍宝。每个头上都装饰着五个干骷髅和珍宝顶饰。口中发出'哈哈'、'吽吽'、'帕特'、'佩'之声，大口吞噬违背誓言的敌人。身躯庞大，四肢粗壮，具备九种舞姿的姿态，胜过百万太阳的光辉。身躯充满三界，安住于右侧。
在血海骨座之上，从'ཛ་'（藏文）中生出父尊金刚食肉魔，青黑色，三面九臂，右手持杖，左手持血海，安住于愤怒燃烧之中。左侧，在月形血红坛城中，从'ཕུ་'（藏文）中生出母尊金刚电光，红黑色，九头，威严而愤怒，手持蛇索和血海，安住于欲望沸腾之中。
在这些尊神的方位之间，于恶毒者的座垫上，西方，从'ཡ་'（藏文）中生出巨大的蓝绿色者，手持绳索和铁钩，安住于空行母嬉戏之中。东南方，从'ཙེ་'（藏文）中生出白色和黄色仙人，双手持蛇索和三叉戟，被战神军队环绕。北方，从'དུ་'（藏文）中生出罗刹，深蓝色，手持蛇和魔索，被百万魔军环绕。西南方，从'ཙ་'（藏文）中生出食肉魔毗湿波达，红色，手持蛇和巨剑，被食肉魔众环绕。东方，从'ཨ་'（藏文）中生出毗湿奴罗惹，烟色，手持摩羯和虎头，被战神军队环绕。西北方，从'ན་'（藏文）中生出长尾烟色者，手持剃刀和杖，被阎罗军队环绕。

【English Translation】
In the midst of a raging ocean of blood, at the center of a dark blue triangular cushion equal to the sky, from 'ཨེ་' (Tibetan) arise various lotuses, from 'པཾ་' (Tibetan) arise the sun, from 'རཾ་' (Tibetan) arise the moon, and from 'ཨ་' (Tibetan) arise enemy demons, male and female, lying supine and crossed.
Knowing the messengers with terrifying forms to perform their duties, from the cushion emanates a jade-like light, destroying all enemy demons, gathering and dissolving into the jade. From the complete transformation, emanates the emanation planet demon Rahula, with a smoky-colored body, nine heads, each head with a raven's head, and each of the ten faces with three eyes. The right hand holds a makara ornament made into the hilt of a sword and brandishes it, the left hand holds a snake lasso, draws a bow and arrow, and shoots poison arrows at the enemy. The lower body is coiled with poisonous snakes, the body is adorned with a thousand blood eyes, decorated with a human skin cloak, and wears black snake braids, necklaces, and bunches of dark silk and jewels. Each head is adorned with five dry skulls and jeweled crests. From the mouths come the sounds of 'Haha', 'Hum Hum', 'Phat Phat', 'Pem Pem', and the mouths devour those who break their vows. The body is large, the limbs are thick, possessing the gestures of nine dances, surpassing the splendor of a million suns. The body is filled with the three realms, residing on the right.
On the throne of bones in the ocean of blood, from 'ཛ་' (Tibetan) arises the father Vajra Rakshasa, blue-black, with three faces and nine arms, the right hand holding a staff, the left hand holding an ocean of blood, residing in the midst of burning anger. On the left, in the lunar-shaped red mandala, from 'ཕུ་' (Tibetan) arises the mother Vajra Lightning, red-black, with nine heads, terrifying and wrathful, holding a snake lasso and an ocean of blood, residing in the midst of boiling desire.
In the directions between these deities, on the cushions of the malicious ones, in the west, from 'ཡ་' (Tibetan) arises a large blue-green one, holding a rope and an iron hook, residing in the midst of the play of dakinis. In the southeast, from 'ཙེ་' (Tibetan) arises a white and yellow sage, with two hands holding a snake lasso and a trident, surrounded by an army of war gods. In the north, from 'དུ་' (Tibetan) arises a demon, dark blue, holding a snake and a demon lasso, surrounded by a million demon soldiers. In the southwest, from 'ཙ་' (Tibetan) arises the Rakshasa Vishtipatra, red, holding a snake and a great sword, surrounded by a host of Rakshasas. In the east, from 'ཨ་' (Tibetan) arises Vishnu Raja, smoky, holding a makara and a tiger's head, surrounded by an army of war gods. In the northwest, from 'ན་' (Tibetan) arises a long-tailed smoky one, holding a razor and a staff, surrounded by an army of Yama.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷོར་ཡ་ལས་ཁྱབ་མཇུག་ཆེན་པོ་སེར་ནག་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཆུ་སྲིན་འཛིན་པ། ཀླུ་བདུད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའོ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཤ་ལས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་པ་དུད་ཁ་ཆུ་སྲིན་དང་ཁྲམ་ཤིང་འཛིན་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ༔དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྔམ་ཞིང་གཏུམ་བ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལ། ལུས་མིག་གིས་ཁེངས་པ། དབུ་དགུ་པ་ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ། སྦྱན་(༣བ)ནས་བསྐལ་བའི་མེ་འབར་བ། ཞལ་ནས་རྒྱོབ་དང་། གསོད་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབས་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་
45-6-423
བའོ། །ཤར་དུ་མ་ལས་སྟག་སྲིན་ཟོར་བའི་གདོང་དཀར་སེར། སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ལྷོར་ར་ལས་བཾ་སྲིན་དྲེད་ཀྱི་གདོང་ཅན་སེར་ནག་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་སྟག་ཤམ་གསོལ་པ། སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་སེ་རལ་ཁ་འཕྱང་བ། ཕྱག་ན་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་ཀོང་སྲིན་བ་ལང་གི་གདོང་དམར་ནག་སྟག་གཟིག་གོས་སུ་གསོལ་བ། དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ བྱང་དུ་ཤ་ལས་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་ལྗང་ནག་སྟག་ཤམ་དང་མི་ལྤགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་རི་བོ་བསྒྱེལ་ཞེང་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་པའི་དབུས་སུ། ཞིང་ཆེན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར།དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཤར་དུ་པ་ཝ་སངས་དཀར་པོ་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་ཤིང་ཏོག་བསྣམས་པ།ཤར་ལྷོར་ཕུར་བུ་མཐིང་ག་པུ་ཏི་བསྣམས་པ། ལྷོར་ལག་པ་ལྗང་གུ་གཡས་ཆོས་འཆད་དང་གཡོན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དམག་དཔོན་དམར་པོ་གཡས་བདུད་རྩི་བུམ་པ་དང་གཡོན་སྒྲོན་མེ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཉི་མ་དམར་པོ་གཡས་མེ་ཏོག་དང་གཡོན་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས་པ། ནུབ་བྱང་ན་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཀུ་མུད་བསྣམས་པ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་གཅན་དུད་ཀ་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། བྱང་ཤར་དུ་སྤེན་པ་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་གཡོན་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། ཤར་དུ་ལྷ་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ།ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྨུག་ནག་རལ་པ་སྙིལ་པ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། །ནུབ་ཏུ་ཀླུ་དམར་པོ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ཅན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལྗང་སེར་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་རྒྱལ་པོ་(༤ན)དཀར་སེར་བཾ་དབྱུག་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཙན་དམར་པོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་དམུ་ལྗང་སེར་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་བདུད་ནག་པོ་མདུང་ནག་འཛིན་པ། གཞན་ཡང་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དགའ་བོ་འཇོག་པོ་སོགས་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། བརྒྱ་བྱིན་དང་མེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་
45-6-424
བཅུ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྨི

ན་དྲུག་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་བསྣམས་ཤིང་པདྨའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། སྣར་མ་ལྗང་གུ་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ།མགོ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བསྣམས་པ་ཤ་བ་རྭ་བཅུའི་ཁྲིལ་བཞུགས་པ། ལག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། ནབས་སོ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་བསྣམས་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། རྒྱལ་ལྗང་གུ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས་པ་བུམ་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། །སྐག་ལྗང་གུ་གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པ་བྱ་རོག་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། ལྷོར་མཆུ་དམར་པོ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས་པ་མ་ཧེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། གྲེ་དམར་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། དབོ་ལྗང་གུ་རིན་ཆེན་གའུ་བསྣམས་པ་གསེར་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། མེ་བཞི་ལྗང་གུ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བསྣམས་པ་རྨ་བྱ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། ནག་པ་ལྗང་གུ་པོ་ཏི་བསྣམས་པ་རྨ་བྱ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། ས་རི་དམར་པོ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བསྣམས་པ་གཡུ་སྤྱང་སྔོན་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། ས་ག་ལྗང་གུ་རླུང་འཚུབ་བསྣམས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། ནུབ་ཏུ་ལྷ་མཚམས་དམར་པོ་པདྨ་དམར་(༤བ)པོ་བསྣམས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུབ་སྟེང་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། སྣོན་དམར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། སྣུབས་ལྗང་གུ་པདྨ་རྒྱས་པ་བསྣམས་པ་རུས་སྦལ་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། ཆུ་སྟོད་སེར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། ཆུ་སྨད་ལྗང་གུ་པདྨ་དམར་པོ་སྣམས་པ་མ་ཧེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། གྲོ་བཞིན་སེར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་མོན་ཁུར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། བྱི་བཞིན་དམར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། བྱང་དུ་མོན་དྲེ་ལྗང་གུ་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ་བསྣམས་པ་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། མོན་གྲུ་ལྗང་གུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པ་ཁྱུང་གི་༝། ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་གུ་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ་བསྣམས་པ་སེང་གེའི་
45-6-425
ཁྲི་༝། ཁྲུམས་སྨད་མཐིང་ནག་ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་བསྣམས་པ་གླང་ཆེན་གྱི་ཁྲི་༝། ནམ་གྲུ་ནག་པོ་ཨུཏྤལ་ལྗང་ནག་བསྣམས་བ་རའི་༝། དབྱུ་གུ་ལྗང་གུ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་མ་ཧེའི་༝། བྲ་ཉེ་ལྗང་གུ་པདྨ་ལྗང་གུ་བསྣམས་པ་འཁོར་ལོའི་༝། མགྱོགས་བྱེད་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནག་པོ་སྟོང་། ཁྱབ་བྱེད་མ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ཟ་འབུམ། འབར་མ་གཏུམ་བྱེད་ལ་སོགས་མ་མོ་བྱེ་བ། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར། སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་གཞན་ཡང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ། ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྨྱོ་བྱེད། སྲུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཤ་ལ་དགའ་བ་ཁྲག་ལ་སྲེད་པ། དབུགས་ལ་རྔམས་པ། 

【现代汉语翻译】
那六（ན་དྲུག་）红色，手持珍宝食物，安坐于莲花座上。
斯那（སྣར་）绿色，手持珍宝稻穗，安坐于象座上。
玛郭（མགོ་）黄色，手持珍宝嫩芽，安坐于十叉鹿角座上。
拉（ལག་）白色，手持珍宝宝匣，安坐于蛇座上。
那波（ནབས་）黄色，手持珍宝食物，安坐于八瓣莲花座上。
嘉（རྒྱལ་）绿色，手持珍宝火焰，安坐于宝瓶座上。
嘎（སྐག་）绿色，右手持杖，左手持瓶，安坐于交错乌鸦座上。
南方，秋（མཆུ་）红色，手持珍宝火焰，安坐于水牛座上。
哲（གྲེ་）红色，手持珍宝宝匣，安坐于珍宝座上。
沃（དབོ་）绿色，手持珍宝嘎乌，安坐于金座上。
梅西（མེ་བཞི་）绿色，手持珍宝嫩芽，安坐于交错孔雀座上。
纳巴（ནག་པ་）绿色，手持经书，安坐于交错孔雀座上。
萨日（ས་རི་）红色，手持珍宝嫩芽，安坐于青蓝色狼座上。
萨嘎（ས་ག་）绿色，手持旋风，安坐于象座上。
西方，拉灿（ལྷ་མཚམས་）红色，手持红色莲花，安坐于珍宝伞盖座上。
孙（སྣོན་）红色，手持红色莲花，安坐于内生座上。
努（སྣུབས་）绿色，手持盛开的莲花，安坐于乌龟座上。
曲朵（ཆུ་སྟོད་）黄色，手持红色莲花，安坐于内生座上。
曲麦（ཆུ་སྨད་）绿色，手持红色莲花，安坐于水牛座上。
卓辛（གྲོ་བཞིན་）黄色，手持红色莲花，安坐于门库座上。
吉辛（བྱི་བཞིན་）红色，手持红色莲花，安坐于内生座上。
北方，门哲（མོན་དྲེ་）绿色，手持绿色乌巴拉花，安坐于内生座上。
门珠（མོན་གྲུ་）绿色，手持蓝色乌巴拉花，安坐于金翅鸟座上。
春朵（ཁྲུམས་སྟོད་）绿色，手持绿色乌巴拉花，安坐于狮子座上。
春麦（ཁྲུམས་སྨད་）深蓝色，手持乌巴拉花树，安坐于象座上。
南珠（ནམ་གྲུ་）黑色，手持绿黑色乌巴拉花，安坐于绵羊座上。
玉果（དབྱུ་གུ་）绿色，手持红色莲花，安坐于水牛座上。
扎涅（བྲ་ཉེ་）绿色，手持绿色莲花，安坐于法轮座上。
快速者（མགྱོགས་བྱེད་）黑色等成千上万的黑色者。
遍行母（ཁྱབ་བྱེད་མ་མོ་）等数百万的食肉者。
燃烧母（འབར་མ་གཏུམ་བྱེད་）等数百万的母神。
数亿的天兵。
三界（སྲིད་གསུམ་）无数的生灵众，以及其他在空中游荡者。
以神力行走者，疯狂者，腐烂者等，所有这些喜食肉、渴饮血、贪婪呼吸的生灵众。
（种子字和咒语部分，请提供原文以便翻译）

【English Translation】
Na Drug (ན་དྲུག་) is red, holding a precious food, and sitting on a lotus throne.
Nar (སྣར་) is green, holding a precious ear of grain, and sitting on an elephant throne.
Magok (མགོ་) is yellow, holding a precious sprout, and sitting on a throne of ten-pronged deer antlers.
Lak (ལག་) is white, holding a precious box, and sitting on a snake throne.
Nab (ནབས་) is yellow, holding a precious food, and sitting on a throne of eight-petaled lotus.
Gyal (རྒྱལ་) is green, holding a precious flame, and sitting on a vase throne.
Kak (སྐག་) is green, holding a staff in the right hand and a vase in the left hand, and sitting on a throne of crossed crows.
In the south, Chu (མཆུ་) is red, holding a precious flame, and sitting on a buffalo throne.
Dre (གྲེ་) is red, holding a precious box, and sitting on a precious throne.
Wo (དབོ་) is green, holding a precious Gau box, and sitting on a golden throne.
Mezhi (མེ་བཞི་) is green, holding a precious sprout, and sitting on a throne of crossed peacocks.
Nakpa (ནག་པ་) is green, holding a scripture, and sitting on a throne of crossed peacocks.
Sari (ས་རི་) is red, holding a precious sprout, and sitting on a throne of blue-green wolf.
Saga (ས་ག་) is green, holding a whirlwind, and sitting on an elephant throne.
In the west, Lhatsam (ལྷ་མཚམས་) is red, holding a red lotus, and sitting on a throne on top of a precious umbrella.
Son (སྣོན་) is red, holding a red lotus, and sitting on an inner-born throne.
Nub (སྣུབས་) is green, holding a blooming lotus, and sitting on a turtle throne.
Chuto (ཆུ་སྟོད་) is yellow, holding a red lotus, and sitting on an inner-born throne.
Chume (ཆུ་སྨད་) is green, holding a red lotus, and sitting on a buffalo throne.
Drozhin (གྲོ་བཞིན་) is yellow, holding a red lotus, and sitting on a Monkhur throne.
Jyishin (བྱི་བཞིན་) is red, holding a red lotus, and sitting on an inner-born throne.
In the north, Mondre (མོན་དྲེ་) is green, holding a green Utpala flower, and sitting on an inner-born throne.
Mondu (མོན་གྲུ་) is green, holding a blue Utpala flower, and sitting on a Garuda throne.
Chuntö (ཁྲུམས་སྟོད་) is green, holding a green Utpala flower, and sitting on a lion throne.
Chume (ཁྲུམས་སྨད་) is dark blue, holding an Utpala flower tree, and sitting on an elephant throne.
Namdru (ནམ་གྲུ་) is black, holding a green-black Utpala flower, and sitting on a sheep throne.
Yugu (དབྱུ་གུ་) is green, holding a red lotus, and sitting on a buffalo throne.
Zhanye (བྲ་ཉེ་) is green, holding a green lotus, and sitting on a Dharma wheel throne.
The Swift One (མགྱོགས་བྱེད་) and other thousands of black ones.
The Pervading Mother (ཁྱབ་བྱེད་མ་མོ་) and other millions of flesh-eaters.
The Blazing Mother (འབར་མ་གཏུམ་བྱེད་) and other millions of mothers.
Billions of divine soldiers.
Countless beings of the three realms (སྲིད་གསུམ་), and others who roam in the sky.
Those who travel by power, the mad, the decaying, and all those hosts of beings who delight in flesh, crave blood, and are greedy for breath.

--------------------------------------------------------------------------------

རོ་ལ་འཇིབ་པ། ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། ཆ་ལུགས་དུ་མ་སྟེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་པ། སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་(༥ན)གིས་ཐལ་བར་རློག་པའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར།མཐུན་རྫས་ཡ་སྟགས་གླུད་སྐོས་སུ་ཤེས་པ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྦྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དག་པ་རྣམས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་རཾ་ལས་མེས་བསྲེགས། ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་གཏོར།ཁཾ་ལས་ཆུས་བཀྲུས། ཨཱོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྔར་བསྒྱུར། ཨཱ༔ས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ།ཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཛད་མེད་དུ་སྤེལ། སྭཱས་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན། ཧཱས་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། མཐུན་རྫས་མཚོན་ཆ་དང་དུག་དཔལ་དུ་ཤེས་པ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས།སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྲི་མདུང་མདའ་གཞུ་སོགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རྣོ་བའི་ངར་དང་དུག་གི་དབལ་དང་ལྡན་པ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གིས་བརླབ། གཙོ་བོའི་
45-6-426
ཐུགས་ཀར་ཨྱོན་པདྨ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟའ་བདུད་རྨཱ་ཧུ་ལ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཆོས་སྐྱོང་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་(༥བ)ཐུབ་པ། ཨྱོན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས། སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཏྲི་ཤ་སོགས་བརྗོད། འཕྲིན་ལས་གཞུང་ལྟར་བཏང་། ཧཱུཾ་བར་སྣང་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ཀླུ་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་པོ་ཆེ། །རོ་སྟོད་སྲིན་པོ་རོ་སྨད་སྦྲུལ། །མགོ་དགུ་མགོ་ལུས་མིག་གིས་ཁེངས། །བར་སྣང་ཁམས་ན་བཞུགས་ཙ་ན། ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟོ་རུ་ཟ། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བཞུགས་ཙན། །ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་དཀྲུག་ཅིང་སློང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ནང་བྱན་བྱེད། །གཟའ་རྒོད་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པདྨ་འབྱུང་། །གཏེར་སྟོན་ཚུལ་རྡོར་ཀློང་ཆེན་ཞབས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དམ་ཚིག་བཞིན། །དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །ནག་པོ་

【现代汉语翻译】
吸吮尸体，愤怒而残暴，显现多种姿态，展示各种神通，被具有在一瞬间将三有世界化为灰烬的力量和不可思议的神通的眷属所围绕。
将供品视为吉祥之物，以甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）净化，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。从空性中，所有内外密供的供品和吉祥物的不净之物，从心间放射出的[种子字]让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）之火焚烧，[种子字]扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）之风吹散，[种子字]康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）之水洗涤，[种子字]嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）转化为五种妙欲，[种子字]阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起）遍布虚空界，[种子字]吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）增长为无尽的甘露自性，[种子字]梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）使所有形象具备名称、特征、蕴、界、处，[种子字]哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：惊叹）使大遍入者及其眷属的身语意与本尊无二无别地稳固安住于所依物上，并具有力量。
将供品视为武器和毒物，以甘露净化，以自性清净。从空性中，刀、矛、箭、弓等所有兵器都具有锋利的锐气和毒物的威力，仅仅击中就能彻底斩断敌人和魔障的力量。
以六字真言和六种手印加持。主尊心间有莲师（藏文：ཨྱོན་པདྨ，含义：乌金莲花生）满色莲花，其心间有智慧曜魔（藏文：གཟའ་བདུད，含义：星曜魔）拉呼拉（藏文：རྨཱ་ཧུ་ལ，含义：罗睺罗）白色，双手合掌，所有护法主眷的额头有[种子字]嗡，喉咙有[种子字]阿，心间有[种子字]吽。观想自身为本尊，从心间的[种子字]吽放射光芒，从所居之处，所有曜魔及其眷属，以及桑结仁钦宁布（藏文：སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ，含义：佛宝心）、薄伽梵释迦牟尼（藏文：བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ，含义：释迦牟尼佛）、莲师等根本和传承的上师们，仅仅忆念其教言，为了成就持咒瑜伽士我的事业，祈请降临于此。念诵班杂萨玛雅扎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，含义：金刚萨埵誓言），以及扎、德里等。按照仪轨进行事业。吽！从广阔虚空坛城中，大遍入者罗睺罗，具有龙族和罗刹众的力量，上半身是罗刹，下半身是蛇，九个头颅和身体布满眼睛，当您安住在虚空界时，吞噬太阳和月亮，当您安住在海洋深处时，搅动和扰乱所有的龙族，在天神和魔鬼八部众中制造不和，您是所有凶猛星曜的军队统帅，依照桑结仁钦宁布、薄伽梵释迦牟尼、莲花生、伏藏师秋多（藏文：ཚུལ་རྡོར，含义：法金刚）、隆钦饶绛巴（藏文：ཀློང་ཆེན་ཞབས，含义：无垢光尊者）以及根本传承上师的誓言，竖起白色善方的胜利旗帜，压制黑色恶方。

【English Translation】
Sipping on corpses, wrathful and fierce, displaying various forms, manifesting all sorts of magical powers, surrounded by retinues possessing the power to turn the three realms into ashes in an instant and inconceivable miraculous abilities.
Knowing the offerings as auspicious substances, purify with amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal), cleanse with svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：own being). From the state of emptiness, all impurities of the outer, inner, and secret offerings and auspicious substances, are burned by the fire from the [seed syllable] Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) emanating from the heart, scattered by the wind from the [seed syllable] Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind), washed by the water from the [seed syllable] Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space), transformed into the five desirable qualities by [seed syllable] Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection), [seed syllable] Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：arise) pervades all of space, [seed syllable] Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy) increases into the inexhaustible nature of nectar, [seed syllable] Svaha (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：accomplishment) makes all forms possess names, characteristics, aggregates, elements, and sense bases, [seed syllable] Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：astonishment) empowers the great pervader and his retinue to abide firmly on the support, inseparable from the body, speech, and mind of the deity.
Knowing the offerings as weapons and poison, purify with amrita, cleanse with svabhava. From the state of emptiness, all weapons such as knives, spears, arrows, and bows, possess the sharpness of their edge and the power of poison, having the power to completely cut off enemies and obstacles just by striking.
Bless with the six mantras and six mudras. In the heart of the main deity is a lotus of Padmasambhava (藏文：ཨྱོན་པདྨ，含义：Orgyen Padmasambhava) in full color, and in his heart is the wisdom planet demon Rahula (藏文：རྨཱ་ཧུ་ལ，含义：Rahula) white in color with two hands joined in prayer, [seed syllable] Om on the forehead of all the Dharma protectors and their retinues, [seed syllable] Ah on the throat, [seed syllable] Hum on the heart. Visualizing oneself as the deity, light radiates from the [seed syllable] Hum in the heart, from the place where they reside, all the planet demons and their retinues, as well as Sangye Rinchen Nyingpo (藏文：སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ，含义：Buddha Jewel Essence), Bhagavan Shakyamuni (藏文：བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ，含义：Shakyamuni Buddha), Padmasambhava, and all the root and lineage gurus, just by remembering their teachings, I invite you to come to this place to accomplish the activities of the mantra-holding yogi. Recite Vajrasamaya Jah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，含义：Vajrasattva's samaya), and Tri, Sha, etc. Perform the activities according to the text. Hum! From the vast mandala of the sky, Great Pervader Rahula, possessing the power of the nagas and rakshasa hosts, the upper body is a rakshasa, the lower body is a snake, nine heads and a body filled with eyes, when you dwell in the realm of space, you devour the sun and moon, when you dwell in the depths of the ocean, you stir up and disturb all the nagas, creating discord among the gods and demons, you are the commander of the army of all fierce planets, according to the oath of Sangye Rinchen Nyingpo, Bhagavan Shakyamuni, Padmasambhava, terton Tsultrim Dorje (藏文：ཚུལ་རྡོར，含义：Tsultrim Dorje), Longchen Rabjampa (藏文：ཀློང་ཆེན་ཞབས，含义：Longchenpa), and the root and lineage gurus, raise the victory banner of the white virtuous side, subdue the black evil side.

--------------------------------------------------------------------------------

བདུད་ཀྱི་བ་དན་བསྙིལ། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་བ་བཞིན། །དེང་འདིར་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གི །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །མཐིང་ནག་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་དབྱིབས། །རིན་ཆེན་ཐོད་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན། །གཙོ་འཁོར་སྐུ་གཟུགས་ཡོངས་རྫོགས་དང་། །དར་མདུང་ཁྲ་བོ་སྐུ་ཡི་རྟེན། །རྩ་སྔགས་བྲིས་པ་གསུང་གི་རྟེན། །ར་རོག་ཤ་སྙིང་དམ་རྫས་རྟེན། །སྲོག་འཁོར་བླ་རྡོ་མི་འབྲལ་རྟེན། །ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན། །རྩེ་མོར་ཕོ་རོག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། །ལོགས་ལ་དར་ནག་པུར་རུ་རུ། །མགུལ་ལ་ཡུངས་ཀར་ཤར་ར་ར། ཁྱབ་འཇུག་ཞལ་དང་གཉིས་མེད་རྟེན། །མདའ་ཁྲ་སྦྲུལ་(༦ན)ཞགས་
45-6-427
ཐོག་སེར་རིས། །ལྕགས་འཕང་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན། །རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན། །ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་མཛེས་པའི་གཟུགས། །ཤིང་གྲི་ཡུལ་མཁར་རི་མོ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་མི་ནོར་གླུད་ཀྱི་རྟེན། །བཤོས་ནག་ཁྲག་ཀོང་ཨུས་ཀྱུ་དང་། །གཏོར་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་རྟེན། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན། །དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་རྟེན། །དམར་ཆེན་རཀྟ་མཐུན་རྫས་རྟེན། །མི་ནག་བྱ་ནག་རྟ་ནག་གཡབ། །རྟོལ་ནག་ར་ལུག་ཁྱི་དང་ཕག །དགུ་དགུ་གཞན་ཡང་སྟག་གཟིག་དང་། །སྦྲུལ་དང་སྤྲེའུ་གདོང་དམར་འབྲུག །གླང་ཆེན་འདོད་འཇོའི་བ་ལ་སོགས། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་དཀོར་ནོར་རྟེན། །པདྨ་ཨུཏྤལ་མེ་ཏོག་ཚོགས། །སྨན་སྣ་ཤིང་སྣ་དུད་པའི་སྤྲིན། །སྣང་གསལ་མར་མེ་དྲི་བཟང་ཆབ། །ཤིང་ཏོག་བཟའ་དང་བཅའ་བའི་ཚོགས། །སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་གླུ་གར་མཛེས། །མིག་སྣ་རྣ་ལྕེ་སྙིང་རྣམས་སྤུངས། །ཤ་ཚིལ་གསུར་གྱི་དུད་པ་འཐུལ། །ཚིལ་ཆེན་རོ་སྐྲར་མེ་དཔུང་འབར། ཁྲག་གི་བཏུང་བའི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་། །ཕྱི་ཤ་པགས་པ་རུས་པ་དང་། །ནང་ཁྲོལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཚིལ། །བཙོས་དང་རྗེན་པའི་ཤ་སྣ་ཚོགས། །ཤ་རུལ་ཁྲག་རུལ་ཉ་རུལ་དང་། །ར་མཆིན་ཤ་ཁྲག་བ་དམར་འོ། །སྟག་རས་གཟིག་རས་བསེ་བྱང་དང་། །ལྕགས་བྱང་དུང་སོགས་མཐུན་རྫས་རྟེན། །ཛཱ་ཏི་ཙནྡན་ག་བུར་དང་། །ཅུ་གང་འགིའུ་ཝཾ་རུ་རྟ་ཏིལ། །རྨ་བྱའི་གདོངས་དང་གུར་ཀུམ་སོགས། །ཀླུ་སྨན་ནད་ཀུན་སེལ་བྱེད་རྟེན། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་མུ་ཏིག་གཡུ། །པད་རཱག་དབང་སྔོན་བྱུ་རུ་ཤེལ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་དང་། །ཇ་སྣ་ཟས་(༦བ)སྣ་དར་ཟབ་སོགས། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་བྱེད་རྟེན། ཁྲབ་རྨོག་ཞོལ་རྟགས་སྲ་བའི་གོ །མདའ་མདུང་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཞགས། །ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། །བ་དན་རྒྱལ་མཚན་རུ་མཚོན་སོགས། །དགྲ་འཇོམས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟེན། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རིན་ཆེན་ཁྲི། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དཔག་བསམ་ཤིང་། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་སོགས། །སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ཐང་རྒྱས་བྱེད་ར

【现代汉语翻译】
摧毁魔军的旗帜！
如同增进佛法与众生的福祉一般。
如今在此，我等持咒者，
为了成就息灾、增益、怀爱、降伏之事业。
青黑色三角形的须弥山，
珍宝颅器作为处所的所依。
本尊眷属身像皆圆满，
花丽彩箭作为身之所依。
书写根本咒语作为语之所依。
生肉心血作为誓言物之所依。
命轮魂石作为不可分离之所依。
彩虹图案的揭面，
顶端以乌鸦羽毛装饰。
周围饰以黑绸和人皮。
颈部饰以芥子和夏惹惹。
遍入天面具和无二所依。
彩箭、蛇索、雷雹图案。
铁钩和海螺镜。
饰以日月图案的黑色响箭。
庄严的男面女面。
绘有城廓山川图案的木刀。
瑜伽士人畜作为替身之所依。
黑血颅碗和乌孜果。
朵玛食子作为事业助伴之所依。
八根本药材混合之甘露。
作为誓言合一之所依。
大红血作为和合之所依。
黑人、黑鸟、黑马幡。
黑羊、黑狗、猪和其它九种。
还有虎、豹、蛇、猴、红面龙。
大象和如意母牛等。
连同眷属的仙人作为财物之所依。
莲花、乌巴拉花等各种鲜花。
各种药材、树木和烟云。
明亮的酥油灯和芬芳的香水。
各种水果和食物。
美妙的乐器和歌舞。
堆积眼、鼻、耳、舌、心。
焚烧肉、油的浓烟。
燃烧大量脂肪的火焰。
献上鲜血饮料甘露。
外皮、肉、骨，
内脏、菩提心、白红油。
煮熟和生肉的各种肉类。
腐烂的肉、血、鱼，
羊肝、血肉、红白奶。
虎皮、豹皮、犀牛皮和铁皮。
海螺等作为和合之所依。
肉豆蔻、檀香、冰片，
郁金、白芨、胡麻、芸香子、芝麻。
孔雀翎毛和藏红花等。
作为消除一切疾病的龙药之所依。
金、银、铜、铁、珍珠、玉。
红宝石、蓝宝石、珊瑚、水晶。
各种珍宝和谷物。
各种茶叶、食物、丝绸等。
作为增长受用福报之所依。
盔甲、头盔和坚固的盾牌。
弓箭、矛、剑、斧、索。
各种兵器武器。
旗帜、胜幢、军旗等。
作为战胜敌人的所依。
七政宝和珍宝宝座。
吉祥八宝和如意树。
四大部洲、小洲和须弥山等。
作为增长权势财富之所依。

【English Translation】
Destroy the banners of the demons!
Just as you increase the well-being of the Dharma and beings.
Now here, we mantra holders,
In order to accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
The triangular Mount Meru of dark blue color,
A precious skull cup as the basis of the place.
The complete forms of the main deity and retinue,
A colorful arrow as the basis of the body.
The written root mantra as the basis of speech.
Raw meat and heart blood as the basis of samaya substances.
The life wheel and soul stone as the inseparable basis.
A revealed face with rainbow patterns,
Adorned with crow feathers at the top.
The sides are decorated with black silk and human skin.
The neck is adorned with mustard seeds and Sharara.
The mask of Vishnu and the non-dual basis.
A colorful arrow, snake lasso, and hail patterns.
An iron hook and a conch shell mirror.
A black whistling arrow adorned with the sun and moon.
Beautiful forms of male and female faces.
A wooden knife with drawings of towns and mountains.
Yogis, people, and wealth as the basis of ransom.
A black blood skull bowl and Ukyu fruit.
Torma offerings as the basis for accomplishing activities.
Eight root ingredients mixed with amrita medicine.
As the basis for unifying the samaya.
Great red blood as the basis of harmonious substances.
Black people, black birds, black horse banners.
Black sheep, black dogs, pigs, and other nines.
Also tigers, leopards, snakes, monkeys, red-faced dragons.
Elephants and wish-fulfilling cows, etc.
Sages with retinues as the basis of wealth.
Lotus, Utpala flowers, and various flowers.
Various medicines, trees, and clouds of incense.
Bright butter lamps and fragrant perfumes.
Various fruits and foods.
Beautiful musical instruments, songs, and dances.
Piles of eyes, noses, ears, tongues, and hearts.
Thick smoke of burning meat and fat.
Flames burning large amounts of fat.
Offering blood drink amrita.
Outer skin, flesh, bones,
Inner organs, bodhicitta, white and red fat.
Various kinds of cooked and raw meat.
Rotten meat, blood, fish,
Sheep liver, blood meat, red and white milk.
Tiger skin, leopard skin, rhino skin, and iron skin.
Conch shells, etc., as the basis of harmonious substances.
Nutmeg, sandalwood, camphor,
Curcuma, Akyu, Ruta, sesame.
Peacock feathers and saffron, etc.
Dragon medicine that cures all diseases as the basis.
Gold, silver, copper, iron, pearls, jade.
Ruby, sapphire, coral, crystal.
Various jewels and grains.
Various teas, foods, silks, etc.
As the basis for increasing enjoyment and merit.
Armor, helmets, and strong shields.
Bows, arrows, spears, swords, axes, lassos.
Various weapons and armaments.
Flags, banners, military flags, etc.
As the basis for defeating enemies.
Seven royal emblems and a precious throne.
Eight auspicious symbols and a wish-fulfilling tree.
Four continents, subcontinents, and Mount Meru, etc.
As the basis for increasing power and wealth.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེན། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་དག་དམ་ཚིག་
45-6-428
གཙང་། །གཟའ་བདུད་ཆེ་ཁྱོད་རང་གི་སེམས། །དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དུ། །ངེས་པ་རྙེད་པ་མཆོག་གི་རྟེན། །དེ་ལྟར་རྟེན་པའི་མཐུན་རྫས་རྣམས། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྟེན་དུ་འབུལ། །སྲིན་པོ་ཡབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འབུལ། །ཀླུ་མོ་ཡུམ་གྱི་༝། །ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོའི་རྟེན་དུ་འབུལ། །དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་༝། །བདུད་པོ་རོག་ཏིའི་༝། །བིཤྚི་བ་ཏྲའི་༝། །བིཥྞུ་རཱ་ཛའི་༝། །དུ་བ་མཇུག་རིང་༝། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་༝། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་པའི་༝། །སྟག་སྲིན་ཟོར་གདོང་༝། །བཾ་སྲིན་དྲེད་གདོང་༝། །ཀོང་སྲིན་གླང་གདོང་༝། །ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་༝། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་༝། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་༝། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་༝། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་༝། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་༝། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་༝། །ནག་པོ་སྟོང་གི་༝། ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་༝། །མ་མོ་བྱེ་བའི་༝། །ལྷ་དམག་དུང་ཕྱུར་༝། སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་༝། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གཞལ་ཡས་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །མཐུན་པའི་རྫས་ལ་དགྱེས་པར་རོལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་བཞེས། །དང་པོར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་། །རྡོ་རྗེའི་འཆང་དང་གསང་(༧ན)བདག་བཀའ། །བར་དུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིངྷ། །པད་འབྱུང་བི་མཱ་མི་ཏྲའི་བཀའ། །ཐ་མར་གཏེར་སྟོན་ལས་འབྲེལ་རྩལ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ནས་བཟུང་སྟེ། །ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དབང་པོའི་སྡེ། །ངག་གི་དབང་པོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ལ་སོགས་པ། །རིགས་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས། །མགོ་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བཞག །ལྕེ་ཐོག་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་བླུག །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རབ་སྒྲགས་པ། ཉེར་དགོངས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས། །དེ་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་དར་ཞིང་རྒྱས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ། ཁྱད་པར་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་འདིར། །མི་ཕྱུགས་ནད་རིམས་མུ་གེ་དང་། །གཡུལ་འཁྲུག་འཐབ་རྩོད་ལ་སོགས་པ། །མི་མཐུན་ཉེས་ཚོགས་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་མཛོད། །ཡང་སྒོས་རིགས་
45-6-429
འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །བསྲུང་བར་བཅུག་པའི་མི་ནོར་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚོ་བའི་ནད་གདོན་བགེགས། །བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤྱི་དང་། །བྱེ་བྲག་བན་བོན་དམོད་མཐུ་བྱེད། །སྡེ་བརྒྱད་ཟ་ཁ་ཟུག་པ་དང་། །དྲང་སྲོང་གཟའ་རྒོད་བསྡོངས་ཟླ་ཡི། །གཟེར་ཕོག་ཁ་རླངས་མཐོང་རེག་གི །དུག་དང་འཁུ་ལྡོག་ཉེས་པ་ཀུན། །མ་ལུས་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛོད། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བ་ཡི། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །ཞ་རེངས་ཁ་མིག་ལྟག་པར་སྐྱོལ། །སྨྱོ་ལྐུགས་

【现代汉语翻译】
依靠。觀、修、行持清淨，誓言
潔淨。曜、魔強大，汝之心。調伏傲慢，黑汝嘎吉祥。
獲得定解，殊勝之所依。如是所依之供品，供養遍入大天之所依。供養羅剎父親之所依。龍女母親之所依。供養綠藍大天之所依。仙人白黃之所依。魔羅黑紅之所依。毗濕提瓦札之所依。毗濕奴拉札之所依。長尾煙之所依。遍入大天之所依。羅睺星宿之所依。虎魔卓東之所依。瓦魔熊面之所依。貢魔牛面之所依。鱷魚面者之所依。八大曜之所依。八部鬼神之所依。八大天之所依。八大龍之所依。十方守護之所依。二十八星宿之所依。千黑天之所依。十萬食肉部多之所依。百萬魔母之所依。億萬天兵之所依。三界有情之所依。如是遍入及其眷屬眾，
於壇城所依中穩固安住。享用和合之供品，受用實物、意幻之供養。首先，桑傑仁欽寧（梵文：Buddha Ratna Garbha，佛寶藏）。多吉羌（梵文：Vajradhara，金剛持）與桑瓦（梵文：Guhyapati，秘密主）之教敕。中間，嘎饒多吉（梵文：Garab Dorje，極喜金剛）與蔣悲西寧（梵文：Manjushrimitra，文殊友），西日桑哈（梵文：Shri Singha，吉祥獅子）。蓮師（梵文：Padmasambhava，蓮花生） 貝瑪拉米札（梵文：Vimalamitra，無垢友）之教敕。最後，取藏師累哲紮（梵文：Karma Lingpa，事業洲）。
從隆欽饒絳（梵文：Longchen Rabjam，廣大虛空）開始，列登多吉旺波（梵文：Lekden Dorje Wangpo，圓滿金剛自在）之眾。 昂吉旺波（梵文：Ngagi Wangpo，語自在） 恩情之主。 秋英讓哲（梵文：Choying Rangdrol，法界自解脫）等。 持明根本傳承上師們，於頭上安立誓言金剛。 於舌上注入甘露法藥。 大力宣說誓言，護持二諦佛法。 祈願護持者眷屬長壽。 讚頌三寶之威德。 祈願僧團興盛廣大。 增長一切有情之安樂。
尤其於雪域藏地，人畜疾病、饑荒與戰爭、爭鬥等，一切不順罪業皆平息，享用安樂吉祥。 尤其持明我等，對於所委託守護之人財，損害與加害之疾病鬼神障礙，一切障礙違緣，特別是苯教巫師詛咒者，八部食肉鬼，以及仙人惡曜黨羽之，降雹惡語，眼觸及身觸之，毒害與違逆罪業等，祈願無餘平息遣除。 懷有惡念、行為粗暴之，一切損害怨敵，令其癱瘓、口眼歪斜。 瘋癲、

【English Translation】
Rely on. View, meditation, and conduct are pure, vows are
clean. Planets and demons are powerful, your mind. Subduing arrogance, Heruka is auspicious.
Obtaining certainty, the supreme support. Thus, the harmonious substances of support, offer as the support of the great pervader. Offer as the support of the Rakshasa father. The Naga mother's support. Offer as the support of the great green-blue one. The sage's white-yellow support. The Mara's red-black support. Vishtivatra's support. Vishnu Raja's support. The long-tailed smoke's support. The great pervader's support. The Rahu's support. The tiger demon Zor Dong's support. The Va demon bear-faced support. The Kong demon bull-faced support. The crocodile-faced one's support. The eight great planets' support. The eight classes of gods and demons' support. The eight great gods' support. The eight great Nagas' support. The ten directional guardians' support. The twenty-eight constellations' support. The thousand black ones' support. The hundred thousand flesh-eating Bhuta's support. The million Matri's support. The billion divine soldiers' support. The three realms of beings' support. Thus, the all-pervading ones and their retinues,
may they firmly reside in the mandala support. Enjoy the harmonious substances, partake of the actual and mentally created offerings. First, Sangye Rinchen Nying (Buddha Ratna Garbha). Dorje Chang (Vajradhara) and Sangdak (Guhyapati)'s command. In the middle, Garab Dorje and Jampal Shenyen (Manjushrimitra), Shri Singha. Padmasambhava and Vimalamitra's command. Finally, the treasure revealer Karma Lingpa.
Starting from Longchen Rabjam, Lekden Dorje Wangpo's assembly. Ngagi Wangpo, the kind lord. Choying Rangdrol and others. May the root and lineage lamas of the Vidyadharas, place the Vajra of vows on their heads. Pour the nectar Dharma medicine on their tongues. Vigorously proclaim the powerful vows, protect the two truths of the Buddha's teachings. May the life of the upholders of the Sangha be lengthened. Praise the glory of the Three Jewels. May the Sangha flourish and increase. Increase the happiness of all beings.
Especially in this snowy land of Tibet, may diseases of humans and livestock, famine, wars, conflicts, and all unfavorable sins be pacified, and may they enjoy happiness and prosperity. Especially for us Vidyadharas, regarding the people and wealth entrusted to be protected, may the diseases, demons, and obstacles that harm and injure, all obstacles and unfavorable conditions, especially the Bonpo shamans and those who cast curses, the eight classes of flesh-eating demons, and the retinue of the sage's evil planets, the hail, harsh words, eye contact, and physical contact, all poisons and rebellious sins, may they all be pacified and averted. Those who harbor evil thoughts and harsh actions, all harmful enemies, may they be paralyzed, with distorted mouths and eyes. Madness,

--------------------------------------------------------------------------------

ཉམས་ཤིང་སྲོག་རྩ་ཆོད། །ཡུལ་ཞིང་མཁར་ལ་ཐོག་སེར་དང་། །ཐན་དང་ལྟས་ངན་ཆར་པ་ཕོབ། །(༧བ)མདོར་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི །འཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་མ་ལུས་པ། །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབད་མེད་དུ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྟོད་བསྐུལ་བྱ། །གསང་བ་གསོལ་འདེབས་ནི། །ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་གྲུབ་བའི་མཐུ་དང་རྩལ་མངའ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་བོ། ཆོས་སྐྱོང་གཟའ་བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་དུ་གཅིག་པ། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚུངས་པ། །མཚན་ཉིད་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ། །ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན། །སྤྲུལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རིགས་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཅེས་པའི་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོངས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྲོག་བཟུང་ཞིག༔ སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཁྱོད་ནི། ཞི་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ།རྒྱས་པའི་བྱིན་ཆགས་པ། དབང་སྡུད་ལས་ཀྱི་རྩལ་མངའ་བ། དྲག་པོའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་མྱུར་བ། བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བདག་པོ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་གཏན་གྱི་དྲོད་མྱུལ་བར་བྱེད་པའི་གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པ། བདག་ལ་
45-6-430
དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བགྱི་བའི་སྒྲུབ་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་དང་གནས་པར་མཛོད་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་(༨ན)འགྲོ་བ་ལ། བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། ལམ་གྱི་བསྐུལ་མ་མཛོད་ཅིག༔ ཡང་དག་པའི་ས་ལ་འཁྲིད་པའི་སུན་མ་དང་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལོག་པའི་ལམ་ལ་ནམ་ཡང་མི་འཇུག་ཅིང་། ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་བདག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་། ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་ཅི་བསམས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་གདབ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བཀང་། གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཆོས་སྐྱོང་གཟའ་མཆོག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྟེན་འདིར་མ

【现代汉语翻译】
衰败并断绝命脉，在乡村、田地和城市降下冰雹，带来旱灾和不祥的征兆以及暴雨。(7b) 总之，息增怀诛四种事业，无论委托何事，都能毫不费力地，仅凭意念便自然成就，请您成办这些事业。赞颂祈请。秘密祈祷如下：
嚯！祈请垂听！拥有成就猛厉事业之威力和能力者，乃是智慧的化身，世间界的主宰，护法黑曜曜！与普贤嘿汝嘎本体法性无二无别，自性智慧相同，特性能量无碍，是摧毁一切违逆之方的勇士，是显有世间一切神鬼之主，是天龙八部之统领，化身护法大尊您，请像慈爱之子般守护我等眷属瑜伽士，紧 पकड़持有誓言者的生命，做修行者的朋友，诛杀所有违背誓言的敌人！
护持佛法的护法您，具有寂静的光彩，增长的加持，怀摄之事业的能力，迅速成办猛厉诛灭敌害的事业，是守护教法的主人，是威力之自在者，以及探测修行者禅定之温度的曜曜眷属，请您垂听我的祈请！请您安住于我等持咒金刚持之修行所依中！请您助我瑜伽士成就无上菩提！
在前往大乐净土的道路上，请救护我等脱离四魔的恐惧，并作为道路的鞭策者！请引导我等到达正确的境地，并赐予鼓励和事业！在未获得精华菩提之前，请勿使我等身语意三门堕入歧途，唯愿引领我等走向解脱菩提的正道！
愿在此世间，我能战胜一切违逆之方，并能自在地摄集一切食物、财富和受用，愿我能毫无阻碍地成就一切现前受用的事业！愿一切吉祥圆满皆能生起，一切所愿皆能自然成就！如此祈祷，并进行事业仪轨，散花，以百字明咒三次补足，并以‘无论如何，我因愚昧’等语句，祈求宽恕过失。护法曜曜及其眷属，请安住于此所依之中。

【English Translation】
May decay and the severance of the life force be averted! May hailstorms descend upon villages, fields, and cities! May drought, inauspicious omens, and torrential rains be averted! (7b) In short, whatever activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful nature are entrusted, may they be accomplished effortlessly and spontaneously, merely through intention. Praise and request. The secret supplication is as follows:
Ho! Please listen! You who possess the power and ability to accomplish fierce activities, who are the great emanation of wisdom, the lord of the world realm, the Dharma protector Black Planet Demon! You who are one in essence and Dharmata with Kunsang Heruka (Skt. Samantabhadra Heruka), equal in self-nature wisdom, whose characteristic activity is unimpeded, the hero who destroys all opposing forces, the lord of all gods and demons of existence, the commander of the eight classes of gods and demons, the great emanation Dharma protector, please protect us yogis and our retinues like beloved children! Hold the lives of those who keep their vows! Be a friend to practitioners! Subdue all enemies who break their vows!
Dharma-protecting guardian, you who possess the radiance of peace, the blessings of increase, the power of magnetizing activities, swift in accomplishing the fierce activity of subduing enemies and obstacles, the master who protects the teachings, the sovereign of power and strength, and the retinue of planets and demons who probe the warmth of practitioners' meditation, please heed my supplication! Please reside and dwell in these supports of practice of us mantra-holders, Vajra-holders! Please help us yogis to attain unsurpassed enlightenment!
On the path to the great bliss realm (8n), please protect us from the fear of the four maras and be the spur to the path! Please lead us to the correct ground and grant encouragement and activity! Until the essence of enlightenment is attained, may we never stray from the path of body, speech, and mind, and may we be led solely to the path of liberation and enlightenment!
Even in this world, may I be victorious over all opposing forces, and may I freely gather all food, wealth, and enjoyment, and may I accomplish all activities of manifest enjoyment without hindrance! May all auspiciousness and well-being arise, and may all wishes be spontaneously fulfilled! Thus supplicate, perform the activity ritual, scatter flowers, complete any deficiencies with the hundred-syllable mantra three times, and ask for forgiveness of faults with 'However, due to my ignorance,' etc. Dharma protector, supreme planet, with your retinue, please abide in this support.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འབྲལ་རྟག་བཞུགས་ནས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨཱོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ།སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །རིགས་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དྲེགས་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་མཆོག །གཟའ་རྒོད་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་(༨བ)བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི་རྟེན་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དྲང་སྲོང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་གི་མཚམས་ཁང་ཤོད་ཀྱི་གཟའ་ཁང་དུ་རྟེན་མདོས་འཛུགས་པའི་
45-6-431
དུས་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་གཞུང་གི་མདོས་ནག་དང་དུག་དབྱུང་། མགོན་པོ་གཡུལ་བཟློག་གི་ནང་ཚན་ཁྱབ་འཇུག་གི་མདོས་གཡང་འགུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སོགས་ལས་ཀྱང་ཞིབ་མོར་དཔྱད་དེ་ཟ་ཧོར་ཀྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆང་ཁྱིམ་བ་བློ་བཟང་དངོས་གྲུབ་བོ། །སརྦ་མདྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
愿您永不分离，恒常安住于此，为了我们师徒施主，成办息增怀诛四种事业！嗡，苏帕ra底色塔，瓦及ra耶，梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这是坚住仪轨。诸佛总集莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal），愿持明传承根本上师吉祥！成就如雨降临，秘密主金刚持（Vajradhara），愿调伏傲慢坛城本尊吉祥！三有傲慢众生的统领，罗睺星曜怙主大能者，愿您吉祥！此外，还应念诵各种吉祥偈颂。
如是，罗睺（Rāhula）大护法的替身食子仪轨，名为‘仙人普喜之舞’。此乃于桑昂丹增林寺密续殿下层的星曜殿中，建立替身食子时，参考了时轮金刚的伏藏文本中的黑食子和解毒仪轨，以及玛哈嘎拉（Mahakala）回遮仪轨中罗睺的食子招财法等，由萨霍尔的班智达（Pandita）所著。书写者为香钦巴·洛桑多杰（Changkhyimpa Lobsang Dorje）。
萨瓦芒嘎拉姆！（梵文， सर्व मङ्गलम्，Sarva Mangalam，一切吉祥！）

【English Translation】
May you never depart and always remain here, accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating for us, the teachers, disciples, and patrons! Om, Supratistha Vajra Ye Svaha! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) This is the stabilization ritual. May the lineage of the all-encompassing Buddhas, Padma Thötreng Tsal, the root and lineage lamas, be auspicious!
May the secret lord Vajradhara, who showers down accomplishments like rain, be auspicious! May the mandala deities who subdue arrogance be auspicious! May the great Rahula, the commander of all arrogant beings in the three realms, be auspicious! Furthermore, various auspicious verses should be recited.
Thus, this Rahula Mahakala's substitute offering ritual, called 'The Dance of Universal Delight of the Sages,' was composed by the Pandita of Zahor, based on detailed research from the black torma and detoxification rituals in the treasure texts of Kalachakra related to the establishment of the substitute offering in the lower star deity hall of the Sang-ngag Phodrang monastery, as well as the Rahula torma wealth-attracting method within the Mahakala aversion rituals. The scribe was Changkhyimpa Lobsang Dorje.
Sarva Mangalam! (Sanskrit, सर्व मङ्गलम्, Sarva Mangalam, May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

